Vocabulaire anglais cinéma : liste complète et expressions essentielles
Le vocabulaire anglais du cinéma couvre un champ très large — des métiers de la production aux genres cinématographiques, en passant par les termes techniques et les expressions du streaming. C'est aussi un vocabulaire omniprésent dans les échanges professionnels internationaux du secteur culturel et audiovisuel. Dans ce guide, vous trouverez :
- Les métiers et genres cinématographiques en anglais
- Le vocabulaire technique : équipements, plans et cadrages
- Le vocabulaire du streaming et de l'expérience spectateur
- Les expressions idiomatiques issues du monde du cinéma
Vos équipes travaillent dans le secteur audiovisuel ou culturel international ? Business Speaking propose des formations anglais professionnel sur mesure, avec des formateurs natifs certifiés.
Les métiers du cinéma en anglais
Les genres cinématographiques en anglais
Le vocabulaire technique du cinéma en anglais
Équipements et accessoires
Plans et cadrages
La salle de cinéma et l'expérience spectateur en anglais
Le vocabulaire du streaming et du digital en anglais
C'est le vocabulaire le plus récent et le plus absent des ressources générales — pourtant incontournable dans les échanges professionnels du secteur audiovisuel :
Film ou movie : britannique vs américain
C'est l'une des distinctions les plus fréquentes en anglais du cinéma :
Film est le terme britannique, souvent perçu comme plus formel et artistique. Movie est le terme américain, plus courant à l'oral. En contexte international, les deux sont compris — mais adapter le terme à son interlocuteur marque immédiatement la maîtrise linguistique.
Les verbes du cinéma en anglais
Expressions idiomatiques issues du monde du cinéma
Ces expressions anglaises sont nées du monde du cinéma et s'utilisent quotidiennement, y compris en contexte professionnel :
FAQ — Vocabulaire anglais cinéma
- Quelle est la différence entre "film" et "movie" en anglais ? Film est le terme britannique, souvent utilisé dans un registre formel ou artistique. Movie est le terme américain, plus courant à l'oral informel. En contexte professionnel international — festivals, coproductions, distributions — film est généralement préféré. En conversation courante, les deux sont parfaitement interchangeables.
- Comment dit-on "sous-titré" et "doublé" en anglais ? Subtitled pour sous-titré : the film is available in subtitled version. Dubbed pour doublé : the film was dubbed into Spanish. En contexte de distribution internationale, on parle aussi de original version (version originale) et dubbed version (version doublée).
- Quels sont les termes anglais essentiels pour parler de streaming ? Streaming platform, on-demand, binge-watching, original series, release date, season finale et cliffhanger couvrent la majorité des échanges sur le sujet. Ce vocabulaire est indispensable dans les secteurs audiovisuel, communication et marketing digital. Les formations Business Speaking intègrent ce type de vocabulaire sectoriel dans leurs programmes présentiel et distanciel, finançables via CPF entreprise.
- Quelles expressions idiomatiques du cinéma s'utilisent en contexte professionnel ? Cut to the chase (aller droit au but), steal the show (voler la vedette) et in the limelight (sous le feu des projecteurs) sont les plus fréquentes dans les réunions, présentations et échanges informels en entreprise internationale. It's a wrap! conclut naturellement une réunion ou un projet avec une touche d'humour appréciée des anglophones.
Le vocabulaire anglais du cinéma est riche, évolutif et transversal — il irrigue aussi bien les échanges culturels que les conversations professionnelles du secteur audiovisuel. Business Speaking accompagne depuis plus de 15 ans les équipes de plus de 500 entreprises dans la maîtrise de ce vocabulaire, avec un taux de satisfaction supérieur à 95 %.


.avif)