Lettre commerciale en anglais : structure, formules et modèles complets

- Structure complète : En-tête → adresse destinataire → date → référence (Re:) → salutation → corps (3-4 paragraphes courts) → conclusion → formule de politesse → signature.
- Règle absolue : Yours faithfully s'emploie uniquement après Dear Sir or Madam, et Yours sincerely uniquement après un nom propre (ex: Dear Ms Carter).
- Format de date : March 17, 2026 (US) ou 17 March 2026 (UK). N'écrivez jamais de dates uniquement avec des chiffres pour éviter la confusion entre jour et mois.
- Pièce jointe : Please find enclosed pour une lettre physique, contre Please find attached pour un email. N'utilisez jamais "in joint".
- Erreurs fréquentes : Cordially yours (n'existe pas), Following to your letter (dites plutôt Further to your letter), Waiting for your answer (dites I look forward to hearing from you).
La lettre commerciale en anglais reste indispensable pour les communications formelles — réclamations, demandes officielles, confirmations contractuelles. Bien que l'email domine les échanges quotidiens, la lettre commerciale engage davantage la responsabilité de l'expéditeur et marque le sérieux d'une démarche. Dans ce guide, vous trouverez :
- La structure complète d'une lettre commerciale en anglais
- Les formules de salutation et de politesse selon le registre
- Quatre modèles prêts à l'emploi par situation
- Les erreurs classiques des francophones à éviter
Business Speaking propose des formations anglais professionnel sur mesure, avec des formateurs natifs certifiés.
Structure d'une lettre commerciale en anglais
Format date : en anglais américain, le mois précède le jour (March 17, 2026). En anglais britannique, le jour précède le mois (17 March 2026). Ne jamais écrire uniquement des chiffres — 03/17/26 crée une ambiguïté selon la variante.
Salutations et formules de politesse selon le registre
Salutations d'ouverture
Utilisez toujours Ms pour une femme quand vous ne connaissez pas son statut marital — c'est la norme en anglais professionnel.
Formules de politesse finales
Règle clé : Yours faithfully uniquement si vous avez commencé par Dear Sir or Madam. Yours sincerely uniquement si vous avez nommé le destinataire. Cette règle est absolue en anglais britannique formel.
Modèles de lettres commerciales par situation
Lettre de demande d'information
Re: Request for information — [Sujet]
Dear Ms Carter,
I am writing to enquire about your range of [produit/service]. We are currently evaluating suppliers for [projet] and would be grateful if you could provide us with further details, including pricing and availability.
Please find enclosed our company profile for your reference. Should you require any additional information, please do not hesitate to contact me directly.
I look forward to hearing from you.
Yours sincerely, [Signature] [Nom / Poste]
Traduction : Je vous écris pour me renseigner sur votre gamme de [produit/service]. Nous évaluons actuellement des fournisseurs pour [projet] et vous serions reconnaissants de nous fournir des informations complémentaires, notamment les tarifs et les disponibilités.
Lettre de réclamation
Re: Complaint regarding delivery — Order no. [X]
Dear Mr Johnson,
I am writing to bring to your attention a serious issue regarding our recent order (no. [X]), placed on [date]. The delivery arrived five days late and several items were damaged upon receipt.
This delay caused significant disruption to our operations. We would be grateful if you could investigate this matter and provide a full replacement or refund at your earliest convenience.
I look forward to your prompt response.
Yours sincerely, [Signature] [Nom / Poste]
Traduction : Je vous écris pour attirer votre attention sur un problème sérieux concernant notre commande récente. La livraison avait cinq jours de retard et plusieurs articles étaient endommagés à réception.
Lettre de confirmation / réponse positive
Re: Confirmation — [Sujet]
Dear Ms Williams,
Further to your letter of [date], I am pleased to confirm that we are able to proceed with [accord/commande]. Please find enclosed the signed contract for your records.
We look forward to working with your team and remain available should you require any further information.
Yours sincerely, [Signature] [Nom / Poste]
Traduction : Suite à votre lettre du [date], j'ai le plaisir de confirmer que nous pouvons procéder à [accord]. Veuillez trouver ci-joint le contrat signé pour vos archives.
Lettre de réponse négative
Re: Your application — [Poste/Sujet]
Dear Mr Davies,
Thank you for your letter of [date] regarding [sujet]. After careful consideration, I regret to inform you that we are unable to [accéder à la demande] at this time.
This decision was not made lightly, and we appreciate your interest in [notre entreprise/offre]. We hope to have the opportunity to work together in the future.
Yours sincerely, [Signature] [Nom / Poste]
Traduction : Après mûre réflexion, j'ai le regret de vous informer que nous ne sommes pas en mesure de [accéder à la demande] pour le moment.
Erreurs classiques des francophones à éviter
Lettre commerciale vs email : quand utiliser laquelle ?
La lettre commerciale est préférable quand la démarche engage une responsabilité légale ou contractuelle — réclamation, mise en demeure, confirmation de commande importante.
FAQ — Lettre commerciale en anglais
- Quelle est la différence entre "Yours faithfully" et "Yours sincerely" ? Yours faithfully s'utilise uniquement quand la lettre commence par Dear Sir or Madam — destinataire inconnu. Yours sincerely s'utilise quand la lettre commence par le nom du destinataire (Dear Mr Smith). Cette règle est absolue en anglais britannique formel — la confondre est immédiatement perçu par tout interlocuteur natif.
- Comment structurer une lettre de réclamation en anglais ? Une lettre de réclamation efficace suit quatre étapes : exposé factuel du problème (I am writing to bring to your attention...), impact sur votre activité, demande précise de résolution, délai souhaité. Le ton doit rester formel et factuel — jamais émotionnel. I regret to inform you et I would be grateful if you could sont les formules les plus appropriées.
- Quelle formule remplace "ci-joint" en anglais ? Please find enclosed pour une lettre physique avec document joint. Please find attached pour un email avec pièce jointe. Évitez Please find attached in joint — calque incorrect du français immédiatement perçu. Les formations Business Speaking corrigent ces automatismes en présentiel ou en distanciel, finançables via CPF entreprise.
- Faut-il mettre un objet dans une lettre commerciale en anglais ? L'objet (Re: ou Subject:) est facultatif mais fortement recommandé — il donne immédiatement le contexte au lecteur et facilite le classement. Il se place entre la salutation et le premier paragraphe, en gras ou souligné : Re: Order no. 331 — Delivery complaint. En anglais américain, Subject: est plus courant qu'en anglais britannique.
Maîtriser la lettre commerciale en anglais est indispensable pour toute équipe en contact avec des partenaires anglophones. Business Speaking accompagne depuis plus de 15 ans les équipes de plus de 500 entreprises, avec un taux de satisfaction supérieur à 95 %.



.avif)